Blast Furnace Phoenix: The Death and Life of Bethlehem Steel

Blast furnace at Bethlehem Steel--Library of Congress, compiled 1968 by the Historic American Engineering Record

Blast furnace at Bethlehem Steel–Library of Congress, compiled 1968 by the Historic American Engineering Record

Since its beginnings in 1861, Bethlehem Steel was an industry giant.  If you’ve ever driven over a bridge, you’ve driven over Bethlehem steel–the company supplied material for the Golden Gate Bridge, the George Washington bridge, and countless other transportation projects.  Bethlehem steel was used in the Chrysler Building and Rockefeller Center in New York City.  It was used in cannons and naval guns for World War II.  It was the bulwark of employment for the Lehigh Valley.

I never knew it as such.

For me, Bethlehem Steel was the depressing figure represented in Billy Joel’s song “Allentown” (which was actually about Bethlehem, but Allentown is easier to rhyme).  It meant job layoffs and run-down buildings that reinforced my perception of the South Side as the “bad” part of town.  Reading the paper, the only stories about Bethlehem Steel were stories of woe: looming bankruptcy and broken promises in regards to pensions.  In 1995, when I was in 8th grade, the company ceased operations in Bethlehem.

Broken out windows on old steel site

Broken out windows on old steel site

This left the buildings sitting around rusting like an urban graveyard.  It was clear that any revitalization of the South Side needed to address the land and buildings left from the company, striking a balance between recognizing their historical importance and giving the city the new jobs it needed as it remodeled itself on a tourist-driven economy.  There were rumors that the Smithsonian was going to come and create a Museum of Industrial History, but the process was so slow-moving I didn’t believe they were actually true (Googling, it turns out the site is still under construction).  The Johnson Machine shop, which I remembered as warehouses with broken windows, was transformed into condominiums, a fitness center, and a restaurant in 2006.  In 2007, the main site was controversially sold to the Sands corporation to build a casino, hotel, and shopping center; plans for the hotel and shopping center were delayed due to the recession, but the casino construction went ahead using an industrial theme.

Sands Casino

Sands Casino

The blast furnaces themselves were such a unique architectural feature that the city decided to preserve them–especially when they attracted Michael Bay’s notice, who used the site as the set for a fictional Chinese city in the movie Transformers 2.

Steel set for Transformers 2

Steel set for Transformers 2–from Transformers Live Action Movie Blog

The furnaces then became tied to the city’s other great passion: the arts.  Since 1984, ArtsQuest has promoted the arts in Bethlehem primarily through Musikfest, a free (except for the “big name” groups) concert festival, and then through the Banana Factory, a community arts and education center a short distance away on the South Side.  When the steel site became available, they seized the opportunity to take their mission even further, creating an arts and cultural center dubbed the “SteelStacks”.  With artistic lighting, the blast furnaces create a stunning backdrop to the indoor and outdoor concert spaces that SteelStacks offers along with its cinema and farmer’s market.  The organization is very careful about offering a balance of ticketed events to ensure that they support themselves with free events to allow all citizens access to the arts.  I’ve been very excited to see the ways they’ve partnered with the schools to allow students to have “real” performances and exhibitions (especially since the neighboring Allentown School District is threatening to eliminate the arts from their schools due to budget cuts).  All in all, I’m proud to see my hometown honor its past while looking to the future.

Levitt Pavilion opening--from http://www.culturalweekly.com/liz-levitt-music-americ.html

Levitt Pavilion opening–from http://www.culturalweekly.com/liz-levitt-music-americ.html

Blast furnace, meet QR code

Blast furnace, meet QR code

In Response to Farman

Borges map quote

Quoted from Jorge Luis Borges

A map is only useful as a representation, which necessarily involves a distortion of reality. Google Earth threatens this idea by purporting to represent reality with a new degree of accuracy and comprehensiveness, and yet we cannot escape the old problems. Instead, these problems are magnified through the illusion of objectivity and accuracy which Google Earth promises to deliver.

Issues of supposed interactivity and user-based generated content complicate this issue, but as Farman admits, these tools, allowing for a new degree of freedom, are also controlled and regulated by Google. Not only this, but even the choices made by individuals reflect ideologically and politically-based biases, so even if democratizing the creation of maps eliminates or at least mitigates the centrality of power for the mapmaker, it could never eliminate the inherent subjectivity of mapmaking itself.

Instead, by attempting to create such a map of perfection, Google Earth’s supposed potential for subversion is even more dangerous than the old, less accurate maps. Maps continue to create boundaries, rather than represent them, but with an even greater degree of power and influence due to the illusion of objectivity within Google Earth.

This is a postmodern issue because here the distribution of power is not one-sided (as in a user watching a TV), and neither is the direction reversed (the TV is watching you), but now neither the source of power nor its direction is clear. Agency is no longer known or definite. For Farman, this is a positive thing, but if we wish to continue this postmodern critique (which I believe I have been lifting from Jameson, but I can’t be sure), we could argue that by using technology in order to extend the potential of maps to their absolute limit, Google Earth is even more deceptive than traditional maps. The more a representation resembles its original, the easier the viewer is fooled by its supposed authenticity. Google Earth takes this logic and adds with it the possibility of collaboration and interactivity, thereby ensuring that with this controlled potential for subversion, the user will be even more fooled by its illusion of objectivity. At this point, Foucault’s panopticon no longer bears any relevance, as the source and directionality of agency is lost or obscured, legitimizing Google Earth even further.

This is a pessimistic view of the function of Google Earth, but it fits into the Jameson and Baudrillard postmodern critique to which Farman alludes. Instead, he arrives at a more positive view of the functionality of Google Earth, recognizing its limitations but nonetheless embracing the certain degree of subversion somehow allowed by its creators. While I would like to agree with Farman, who begins to recognize these issues but doesn’t quite see them through, it would be foolish to ignore how easily Google Earth fits into this critique.

A Personal Odyssey

So I tried doing going to do something different for this assignment and I hope that’s all right. My plan was to map three places at once, all of which have unique significance to different people in different ways, but which don’t usually go marked or shared. I was going to place my QR code in a book–The Odyssey by Homer, to be precise–but, as you who are seeing it just now must be aware, that didn’t happen. Our class assignment was to place our code somewhere of significance where others might see, and I argue that this is such a spot–even if the passers-by may be fewer and further between and the significance is not one clear reason. (To anyone who may have stumbled across this little “bookmark,” so to speak, I’m quite thrilled to meet you, it is a pleasure, and please do leave a comment!)

This place, this book, this particular passage (I had intended to mark) is a place of great significance and, for me, it has a story, for it is where I became an English major.

The scene of the crime, so to speak, where I discovered where I was an was not meant to be.

The scene of the crime, so to speak, where I discovered where I was an was not meant to be.

All who have had class with me know of my affection for Holmes and Dracula, but Odysseus was my first love and–ironically enough–my reason for becoming an Archaeology major, as well. I was determined to find Odysseus’ lost palace on Ithaca. But, time after time and paper after paper in my Archaeology courses, I wrote not about the distinguishing features of the palace, which might allow the determined scholar to find it, but of Odysseus, the man and hero.

And so I found myself, in this library, chasing down yet another translation to compare in an effort to prove how Odysseus and Penelope represent the ideal of marriage–I realized I was a dreadful Archaeologist.  Dreadful might even be too kind of a term.

On the positive side, chasing texts down on the shelves is far safer than running from giant boulders and punching Nazis.  Though, I will have to try to remember our lessons on how to grab your hat as you side through closing doorways--I feel that might come in useful at some point.

On the positive side, chasing texts down on the shelves is far safer than running from giant boulders and punching Nazis. Though, I will have to try to remember our lessons on how to grab your hat as you side through closing doorways–I feel that might come in useful at some point.

I returned to college–on the verge of being too late in my undergraduate career for such a discovery–a beaten woman and confessed my terrible sin to my kindly advisor. Quite alarmingly–as I sat there, wiping the distressed tears from my cheeks–he leapt from his chair, ran from the office, and pounded on the other professor’s doors with the cry of, “You owe me $40!”

It soon became apparent that there had been a sort of betting pool in the Classics Department to see when I would discover my mistake–one they had all realized within my first weeks in their courses, but which they were too polite to make mention of.  They knew, as now do I, that being told you aren’t right for the job isn’t quite the same as suddenly realizing where you belong. Given the choice, it is far better to experience the latter.

So, this is where I belong.  Don’t misunderstand–I’d still love to see Odysseus’ palace discovered someday (perhaps, you, whoever you are who found my code, if you are looking for something to do, can find it for me?) and it would be nice if my Homeric and Attic Greek and Latin didn’t go to waste–but, really, this is where I belong. Here, in a library, buried in a book, rather like my QR code. I hope everyone finds their place too–especially if it puts another place on the map: Odysseus’ palace.

 

A post-it note really works quite well for this sort of thing.  Goodbye QR code!  Let me know how life treat you!

A post-it note really works quite well for this sort of thing. Goodbye QR code! Let me know how life treat you!

But, please, before you go, my dear reader, would you do me one last favor?  You’ve been so kind to listen to me all this time, but there is something I must ask of you: If it’s there, The Odyssey by Homer, could you move this little bookmark into it?  I won’t ask you to find the right page, that would be too much, but perhaps you could just move it over?  Thank you!  You see, upon arriving to place my code in the book I found my fears realized–no book!  All the copies remained out in the world having adventures of their own and, I hope, inspiring others. What’s a girl to do? So I did the most sensible thing I could: I plucked the best copy of criticism on The Odyssey from the shelves (the one you now hold) and tucked my code in between an article on homecomings and Penelope as wife and partner. That feels quite proper to me. Perhaps not ideal, but quite proper all things considered.

Oh, and what of the passage? For you, who has the book near at hand, it’s right there–no, no, not there, a little further in, now up a bit… yes, there you are. It’s the passage where Odysseus, barely alive and naked, implores the white-armed Nausicaa and her handmaiden’s for aid.  Our–or mine, at least–hero, that noble philanderer (though, pray, let us forgive him for the moment)–appeals to them as a husband who misses his wife and home:

For nothing is greater or finer than this,

When a man and a woman live together

With one heart and mind, bringing joy

To their friends and grief to their foes.

I love that line. It is precisely what Penelope and Odysseus do–even hundreds of miles away from each other and years apart–they live their lives together, as one unit of one mind and one heart, using their clever, quick wits to the defeat of their enemies and for the pleasure of their friends.  And I strongly suggest you find Stanley Lombardo’s translation, which captures the essencial meaning of the Greek and the sound and rhythm of the language.  If you were just flipping through the book when you found my code, I hope I’ll have convinced you to read the Odyssey after all and if you haven’t read it, I hope my post will act as a map and help you to find it.

P.S. When did they install this thing and, really, a celebration of Pi?

It's dedicated to Pi.  I really hope it opened on 3/14.  And there we have it; I ended up documenting a monument of significance rather than my book after all.

It’s dedicated to Pi. I really hope it opened on 3/14. And there we have it; I ended up documenting a monument of significance rather than my book after all.

Bentham on Endian-ness

So, I had a devil of a time finding a page that looked remotely legible that hadn’t already been done by someone else. At first, I looked for something on the topic of “popery” which seemed quite timely, but I failed to locate any pages that looked manageable.  So in the end, I resorted to choosing JB/072/185/001, which looked to be a very nice and legible (and short) page, which I thought would be a good way to get started.  The one tricky bit — and I suspect the reason someone else hadn’t yet tackled it — is that it is written mostly in Latin.  Unfortunately, the page hasn’t proved to be as uniformly legible as I first thought, so I haven’t managed to decipher it all.  For now, I can report that it makes reference to Swift’s story of the battle between the Little-endians and the Big-endians (those who crack their eggs on the little or big ends, respectively).  Beyond that, there remain too many illegible words for me to put it all together just yet.  Stay tuned, and I will update this post when I have finished it!

What We Talk About When We Talk About “Archives”

As Kenneth Price affirms, “current terms describing digital scholarship both clarify and obscure our collective enterprise.” When we talk about the term “archive” we have to define in which context and for what practices. Also, we have to talk about many important terms and definitions for a digital theory, but primarily we are left with a series of questions related to those terms and definitions, as preservation, memory, database, code, as well as the practices of edition, reading and writing in a digital environment. The archive is at the heart of the question of the digital scholarship specificities, yet it is still difficult to define it or (re)name it.

What is an archive? What is in that name? Does it reflect the (new, current) practices associated to the digital scholarship?

Can we use the same terms for digital scholarship until they begin to convey a broader meaning? Or is it better to create new terms? And eventually, how terms are created?

Taking into account our readings (Kenneth Price, Kate Theimer, Vannebar Bush, Susan Schreibman and Wendy Chun), I would like to propose a series of questions associated with the term “archive”:

Can we think of

digital archive/ Thematic Research Collection/ arsenal

Memex (as a precursor or not of Internet)

memory (digital memory)

digital objects / born digital

as an “archive” or a medium to create one?

What are the specificities of the digital archives and digital objects?

Which term would you create for “archive” in DH?

Spice & Labour

spiceandlabour

I had a blast encoding JB/107/110/02, a sheet of paper divided into four columns of fairly readable handwriting that described a series of recipes. While finding a document that had not yet been transcribed was a fairly long and frustrating process, the actual encoding was quite fun once I established a rhythm. The tutorials and tool bars don’t mire the user in the details of the markup language, but enable the transcriber to figure it out as they go. The ability to see and edit changes quickly allowed for somewhat low-stakes trial and error learning.

This exercise reminded me a lot of my high school programming class. It was lovely to be able to “deform” the text of the document and experiment with the logic of the language. There is also something perversely satisfying to me about writing detailed comments explaining my choices. It’s like writing notes in the margin of a library book–someone else is going to see them.

By the end of the exercise I was able to recognize semantic chunks of markup and get a feel for its rules. However the document itself provided some interesting challenges because of how the page is arranged. Here are a few of my favorite examples.

Poundthe

There were many places, like this one, in which a small horizontal line divided the ingredients from the “Labour” of the recipe. There were also a ton of numbers, fractions, and what I took to be the small letter ‘d’ to one side of the words. Sometimes these numbers were accompanied by units of measurement, sometimes not. While this 1/2 over 2 1/2 first appeared to me to be a complex fraction, I realized that it was a break in the page that there was no accurate way to represent. First I had to figure out how to represent fractions [put the numerator in superscript, then / and the denominator]. Then I had to mess around until I realized that no matter what I couldn’t quite format it to look like the page itself. Some fun things happened.

First this, my attempt to underline superscript. [It's wrong, there's too many </hi>'s, but I got it to work eventually. Just using superscript and / looks much prettier than trying to underline it.]

underlineLOLZ

 

 

twoandahalf

Then this blue box showed up around my fraction! Don’t know what it meant, but I got it to go away.

Because the page was divided into narrow columns of script, I managed to reproduce the text but could not represent the vertical lines that separate it out. That kind of page division is accomplished by a page break, according to the transcription guidelines, so I felt compelled to specify in my comments whether it was a horizontal or vertical page break. For documents like this it would be useful to be able to insert some kind of simplified graphic representation of say, a vertical line, in order to get a sense of the space of the page itself.

I enjoyed encoding the recipes because I got to encounter a particularly everyday document. The list-like nature of it means that punctuation and abbreviation are not always standardized, yet we could ostensibly still follow the recipe today. It felt downright practical, allowing me to get a snapshot of how people were planning and preparing meals. Furthermore, seeing different versions of the text in multiples windows allows for a poetic kind of reading, as certain words could be juxtaposed or read as single phrases, i.e. “spice & labour.”**

**When I put this phrase into the title for this post, WordPress automatically changed it to “Spice &amp; Labour.” Fun.

Adventures in Transcription

Ladies and gentlemen, I encoded something!  This something, in fact: http://www.transcribe-bentham.da.ulcc.ac.uk/td/index.php?title=JB/116/650/039&oldid=60018

Before I began this assignment, I anticipated that “encoding” would be an activity of saddening difficulty, but the actual process was not at all what I thought it would be.  The word “code” conjured up mental images of those mysterious black boxes (the kind that People Who Know What They Are Doing are wont to use) that contain endless tumbling cataracts of magical white text that could, most probably, break the world if improperly fiddled with.  However, the Transcribe Bentham project’s toolbar was very easy to use and I appreciated the beginners-welcome tone of the introductory materials.  The following sentence (from the Transcription Guidelines page) is quite possibly the most comforting thing I have encountered since embarking on Mission Digital Humanities:  “Some of this may seem daunting, but do not be afraid of having a go at transcription – it is impossible to break anything, and any errors you might make can easily be reverted.”

I love looking at old handwriting, but I think I’m on the same page as Dan when it comes to deciphering what it actually says.  I opted to start with a printed page so I could focus on the encoding.  After that went as well as it did, I turned to a handwritten page.  I decided to set that aside for now because I was having difficulty increasing the zoom to a comfortable level on the screen of my relatively small laptop.  I plan to continue working on it, but I intend to do it from the large screen of a Mac in the library.  Because my interests lie in the Medieval and Early Modern periods, I was delighted to find that Transcribe Bentham offers links to paleography resources.  I was not expecting to stumble into paleography as a result of DH homework!  This has been my favorite assignment so far! :)

A Return to Transcription

Transcribe Bentham was not my first experience with either the transcription process or XML. In Neil Friastaist’s Technoromanticism course, half of us were given pages of Mary Shelley’s Frankenstein manuscript to encode and engage with as we tried to sort through her handwriting, Percy Shelley’s handwriting, her curious doodling habits, and the actual textual revisions that Frankenstein underwent during its composition. The easy part of that particular project, however, was that we already had a transcription to work from when we did our own encoding. Transcribe Bentham placed more responsibility on me to play a part in the deciphering, not simply the encoding or double-checking, of a manuscript. So while the XML encoding was not new to me, the transcription process of reading and attempting to accurately represent what Bentham was writing (sloppily) was up to me almost entirely.

My passage of choice was the beginning of a section titled Composition, where Bentham writes on what he believe the duties of the Courts over their procedures. In several cases, context was key to correctly transcribing a word (no shock there), and so was returning after some time away in order to reread and discover whether or not I had any more ideas about what a particular piece of writing was saying. But of more interest to me, was when I found a word that I could not easily discard what I thought I was reading, despite it not making sense. To clarify, this is the image I refer to:

What does that look like to you? To me, it looks like ‘websites’ and that is how I initially read it until a nanosecond later when I realized they didn’t have websites in the 18th and 19th centuries. But this realization started me thinking about time and culture and how that can affect an interpretive process like transcription. While my example is extreme, and was quickly realized and dismissed as impossible, more subtle examples like this could occur with anachronisms and especially slang, idioms, and euphemisms. This is something that affects the transcription process I’m sure, and would be interested in seeing (if I can given my limited knowledge about Jeremy Bentham) whether or not this sort of thing has occurred and is much more difficult to pick up on because of our distance from the time period and (my personal) lack of colloquial knowledge from Bentham’s era.

MOOCs

Hi all,

I recently wrote a paper for 611 on MOOCs, or Massively Open Online Courses. It was the “Experience and Other Evidence” Paper, if any of you are familiar. At first I thought I’d just post the whole thing, since it isn’t very long, but then I remembered that no one wants to write their own 101 assignment, let alone read someone else’s (until we’re teaching 101, of course!).

I did some really interesting research, though, because the debates surrounding MOOCs are so fresh and ongoing. A couple of weeks ago, NITLE hosted a “MOOC MOOC,” a MOOC about MOOCs, which academics and scholars participated in via online platforms like (you guessed it) Twitter, Google docs for group note-taking, and so on (check out this Storify, also cited in my bibliography, for a detailed account of the #moocmooc). American Council on Education recently approved five Coursera MOOCs for course credit, which is one step towards higher education further legitimizing online education in place of traditional classroom courses. Sites like Inside Higher Ed, The Chronicle, and the NYT have thus been flooded with posts pro and more often against the rise of the MOOCs.

Those in favor of MOOCs (Jesse Stommel and Sean Michael Morris stood out to me) seem to be avid proponents of “MOOC methodology,” if not MOOCs specifically. The main premise of many of their posts is that in a MOOC structure, the instructor of a course must give up some authority (as he/she is less in touch with students and vastly outnumbered) and thus, the onus is on the students to structure the course as it meets their needs, to build connections with one another, and  to facilitate their own “dynamic interactive experience” (Peter K. Powers, via Storify). Stommel and Morris argue that we can learn about learning if we consider MOOC methodology.

I do think we can learn a lot about teaching on-ground and blended courses from the MOOC debates. That being said, I’m still not a proponent of MOOCs taking over or supplanting traditional higher education in any “total” capacity. Johann Neem discusses the “institutional culture” of college at length in his article about the “individualist fallacy,” and I think he really pinpoints how being in a college/university campus atmosphere affects your attitude towards learning and knowledge in general. My thoughts are, if you can “log out” of your computer, you are most likely going to “check out” of learning.

Anyway, I don’t want to get too far into the debate here, because it’s kind of a messy one (no two MOOCs are created equal, so it makes it hard to generalize arguments about them) but wanted to provide my bibliography to you guys in case anyone is interested. To the teachers out there, I highly recommended checking out the Hybrid Pedagogy articles. Hybrid Pedagogy is a very interesting online journal and there are tons of great ideas about that MOOC “methodology.” Also, please sound off in the comments if you guys have any experience with online courses (teaching or taking) or thoughts on the debate. I’d also love any additional sources you’ve come across! I’ve got that “Final Position Paper” coming up…

Bibliography is after the jump! Didn’t want to totally clog the blog’s main page. I have diligently reinserted links into article titles for your viewing ease and pleasure. Continue reading

Transcribing Bentham, or: Jeremy, Why Couldn’t You Have Better Handwriting?

My transcription and encoding experience was largely positive, but I must admit up front that I opted to take the “cheating” route and select a manuscript not handwritten directly by Bentham, but by one of his more legible copyists. I came to this decision after perusing through manuscript after manuscript and struggling even just to get through the first line. Deciphering handwriting can be a useful skill, but it is one I do not have, apparently. Ironic, considering my own awful handwriting.

I ended up working with JB/116/292/002, although I am not sure how I reached this point. The tool bar and encoding process itself is quite accessible and easy to use, but the interface for finding a manuscript could use some more features (although the pick a random manuscript button is pretty neat).

Since I “cheated” on this assignment, I did not run into too much trouble while transcribing and encoding this particular copyist’s beautiful handwriting. Perhaps the only word that gave me any trouble now seems obvious, but it did take some help from my roommate before I saw it for myself:

Interwoven

Spoiler alert: the answer is “interwoven.” Yes, yes, I know it’s obvious, but apparently I have a lot to work on when it comes to deciphering handwriting. I am a big fan of this project as a collaborative endeavor, though, and it was a small thrill to get an email from the editors saying my transcript has been accepted. I have now made my small but noticeable contribution to such a huge project, and this acknowledgment does make me feel pretty important. If I can somehow improve my skills in this area, perhaps I can contribute more!