Adventures in Transcription

Ladies and gentlemen, I encoded something!  This something, in fact: http://www.transcribe-bentham.da.ulcc.ac.uk/td/index.php?title=JB/116/650/039&oldid=60018

Before I began this assignment, I anticipated that “encoding” would be an activity of saddening difficulty, but the actual process was not at all what I thought it would be.  The word “code” conjured up mental images of those mysterious black boxes (the kind that People Who Know What They Are Doing are wont to use) that contain endless tumbling cataracts of magical white text that could, most probably, break the world if improperly fiddled with.  However, the Transcribe Bentham project’s toolbar was very easy to use and I appreciated the beginners-welcome tone of the introductory materials.  The following sentence (from the Transcription Guidelines page) is quite possibly the most comforting thing I have encountered since embarking on Mission Digital Humanities:  “Some of this may seem daunting, but do not be afraid of having a go at transcription – it is impossible to break anything, and any errors you might make can easily be reverted.”

I love looking at old handwriting, but I think I’m on the same page as Dan when it comes to deciphering what it actually says.  I opted to start with a printed page so I could focus on the encoding.  After that went as well as it did, I turned to a handwritten page.  I decided to set that aside for now because I was having difficulty increasing the zoom to a comfortable level on the screen of my relatively small laptop.  I plan to continue working on it, but I intend to do it from the large screen of a Mac in the library.  Because my interests lie in the Medieval and Early Modern periods, I was delighted to find that Transcribe Bentham offers links to paleography resources.  I was not expecting to stumble into paleography as a result of DH homework!  This has been my favorite assignment so far! :)

A Return to Transcription

Transcribe Bentham was not my first experience with either the transcription process or XML. In Neil Friastaist’s Technoromanticism course, half of us were given pages of Mary Shelley’s Frankenstein manuscript to encode and engage with as we tried to sort through her handwriting, Percy Shelley’s handwriting, her curious doodling habits, and the actual textual revisions that Frankenstein underwent during its composition. The easy part of that particular project, however, was that we already had a transcription to work from when we did our own encoding. Transcribe Bentham placed more responsibility on me to play a part in the deciphering, not simply the encoding or double-checking, of a manuscript. So while the XML encoding was not new to me, the transcription process of reading and attempting to accurately represent what Bentham was writing (sloppily) was up to me almost entirely.

My passage of choice was the beginning of a section titled Composition, where Bentham writes on what he believe the duties of the Courts over their procedures. In several cases, context was key to correctly transcribing a word (no shock there), and so was returning after some time away in order to reread and discover whether or not I had any more ideas about what a particular piece of writing was saying. But of more interest to me, was when I found a word that I could not easily discard what I thought I was reading, despite it not making sense. To clarify, this is the image I refer to:

What does that look like to you? To me, it looks like ‘websites’ and that is how I initially read it until a nanosecond later when I realized they didn’t have websites in the 18th and 19th centuries. But this realization started me thinking about time and culture and how that can affect an interpretive process like transcription. While my example is extreme, and was quickly realized and dismissed as impossible, more subtle examples like this could occur with anachronisms and especially slang, idioms, and euphemisms. This is something that affects the transcription process I’m sure, and would be interested in seeing (if I can given my limited knowledge about Jeremy Bentham) whether or not this sort of thing has occurred and is much more difficult to pick up on because of our distance from the time period and (my personal) lack of colloquial knowledge from Bentham’s era.

MOOCs

Hi all,

I recently wrote a paper for 611 on MOOCs, or Massively Open Online Courses. It was the “Experience and Other Evidence” Paper, if any of you are familiar. At first I thought I’d just post the whole thing, since it isn’t very long, but then I remembered that no one wants to write their own 101 assignment, let alone read someone else’s (until we’re teaching 101, of course!).

I did some really interesting research, though, because the debates surrounding MOOCs are so fresh and ongoing. A couple of weeks ago, NITLE hosted a “MOOC MOOC,” a MOOC about MOOCs, which academics and scholars participated in via online platforms like (you guessed it) Twitter, Google docs for group note-taking, and so on (check out this Storify, also cited in my bibliography, for a detailed account of the #moocmooc). American Council on Education recently approved five Coursera MOOCs for course credit, which is one step towards higher education further legitimizing online education in place of traditional classroom courses. Sites like Inside Higher Ed, The Chronicle, and the NYT have thus been flooded with posts pro and more often against the rise of the MOOCs.

Those in favor of MOOCs (Jesse Stommel and Sean Michael Morris stood out to me) seem to be avid proponents of “MOOC methodology,” if not MOOCs specifically. The main premise of many of their posts is that in a MOOC structure, the instructor of a course must give up some authority (as he/she is less in touch with students and vastly outnumbered) and thus, the onus is on the students to structure the course as it meets their needs, to build connections with one another, and  to facilitate their own “dynamic interactive experience” (Peter K. Powers, via Storify). Stommel and Morris argue that we can learn about learning if we consider MOOC methodology.

I do think we can learn a lot about teaching on-ground and blended courses from the MOOC debates. That being said, I’m still not a proponent of MOOCs taking over or supplanting traditional higher education in any “total” capacity. Johann Neem discusses the “institutional culture” of college at length in his article about the “individualist fallacy,” and I think he really pinpoints how being in a college/university campus atmosphere affects your attitude towards learning and knowledge in general. My thoughts are, if you can “log out” of your computer, you are most likely going to “check out” of learning.

Anyway, I don’t want to get too far into the debate here, because it’s kind of a messy one (no two MOOCs are created equal, so it makes it hard to generalize arguments about them) but wanted to provide my bibliography to you guys in case anyone is interested. To the teachers out there, I highly recommended checking out the Hybrid Pedagogy articles. Hybrid Pedagogy is a very interesting online journal and there are tons of great ideas about that MOOC “methodology.” Also, please sound off in the comments if you guys have any experience with online courses (teaching or taking) or thoughts on the debate. I’d also love any additional sources you’ve come across! I’ve got that “Final Position Paper” coming up…

Bibliography is after the jump! Didn’t want to totally clog the blog’s main page. I have diligently reinserted links into article titles for your viewing ease and pleasure. Continue reading

Transcribing Bentham, or: Jeremy, Why Couldn’t You Have Better Handwriting?

My transcription and encoding experience was largely positive, but I must admit up front that I opted to take the “cheating” route and select a manuscript not handwritten directly by Bentham, but by one of his more legible copyists. I came to this decision after perusing through manuscript after manuscript and struggling even just to get through the first line. Deciphering handwriting can be a useful skill, but it is one I do not have, apparently. Ironic, considering my own awful handwriting.

I ended up working with JB/116/292/002, although I am not sure how I reached this point. The tool bar and encoding process itself is quite accessible and easy to use, but the interface for finding a manuscript could use some more features (although the pick a random manuscript button is pretty neat).

Since I “cheated” on this assignment, I did not run into too much trouble while transcribing and encoding this particular copyist’s beautiful handwriting. Perhaps the only word that gave me any trouble now seems obvious, but it did take some help from my roommate before I saw it for myself:

Interwoven

Spoiler alert: the answer is “interwoven.” Yes, yes, I know it’s obvious, but apparently I have a lot to work on when it comes to deciphering handwriting. I am a big fan of this project as a collaborative endeavor, though, and it was a small thrill to get an email from the editors saying my transcript has been accepted. I have now made my small but noticeable contribution to such a huge project, and this acknowledgment does make me feel pretty important. If I can somehow improve my skills in this area, perhaps I can contribute more!

My first transcribing/encoding experience

Bentham JB/002/312/001Screen Shot 2013-03-06 at 4.48.28 PM

When I first glanced at the exercise for today, I wasn’t sure exactly what transcribing would entail. The tutorial videos were very informative, and the first video made the process seem relatively easy. But when I watched the second video, I thought, “I have to ENCODE this, too?” Typing words is easy. Encoding, to me, has always seemed like writing in an entirely new language.

However, I am very into toolbars. (I mean that). As such, I thought the encoding process of transcribing Bentham was totally doable, even on my first try! I typed the line breaks since they were so numerous, and made one typo ( <lb> instead of <lb/> ) at one point, but I caught myself when I viewed the preview. Other than that, the toolbar was incredibly easy to navigate, especially because I had a very simple page sequence with very few “additions,” no “strikethroughs,” and NO unusual spellings, illegible words or questionable words on my end!

Seriously, I have seen some of the words my classmates are dealing with and I’m not sure how I ended up with JB/002/312/001, which appears to have the most pristine cursive handwriting I’ve ever seen. I went to the “un-transcribed” links and this was the first folio I tried! But enough gloating about my beginner’s luck. I enjoyed the encoding experience, not because it forced me to try something I thought would leave me befuddled (and it didn’t) but because it forced (literal) close reading. Zoomed in, read-each-word close reading. With such diligent attention to words (and punctuation! oh, the punctuation) one can’t help but consider the choices the writer made as he or she composed the text. I’d imagine that transcribing and encoding poetry is especially illuminating in this way, as each line break and em-dash is noted in code. None of these are particularly new or astute observations, but it was, of course, fruitful to experience them first hand.

Happy snowquester, everyone!

Transcribing Bentham Experience

Like a number of other people in the class, I thought this exercise was going to be easier than it turned out to be. I have a lot of experience transcribing Medieval Latin manuscripts, and even some experience transcribing 18th century manuscripts in English for the Works of Jonathan Edwards project at Yale. I found it easy both to register for the Transcribe Bentham site and to use their transcription tool. I did not, however, find it easy to select a page for transcription. (Thanks to Melissa and Dan, who pointed out the banner with a link to un-transcribed material at the top of the Transcription Desk page.) And, of course, once I found links to the un-transcribed folios, it took a half-dozen tries to find one where I could actually read the handwriting.

I ended up transcribing JB/107/293/002, which was relatively easy, because it is a fair copy written out by one of Bentham’s copyists.

My main interest in this exercise was not to challenge my ability to read 18th and 19th century English manuscripts, but to evaluate the transcribing environment. In this regard, I think the Transcribing Bentham encoding tool compares quite well with similar systems (such as the excellent T-PEN for Medievalists.)

My only reservation about this approach to a “Big Humanities” project is that it privileges easier projects thatover more difficult projects that might have greater intrinsic scholarly value. I consider the Transcribe Bentham project (relatively) easier because a) the source manuscripts are written in the dominant language of the DH world, English, and b) the primary barrier to transcription is Bentham’s bad handwriting (i.e., transcribers do not need specialized paleographical training, which they almost certainly would for manuscripts much older than these). I understand that just because there’s certain things you can’t do (or at least can’t do easily) is not a reason not to do the things you can do. But every project has an opportunity cost, and I think we should always keep in mind which project we’d choose if all of the alternatives were equally doable.

On fragmentation and handwriting!

As my classmates, I found it very hard to read the manuscript. I also had the feeling it was not going to be that hard: as a teacher I am very used to the most bizarre handwritings, but this was a puzzle for me. Second, as not being native English, it was more difficult to guess! Sometimes I did not know if the phrase or word I was reading belonged to the time Bentham wrote or it was more modern. The same with old words that I never heard of before. I searched on dictionaries, texts by Benham, I opened other folios. I do not know if I am the right person to work with an archive in a language other than the ones I know well! But sometimes it could be productive, as a foreign view is always interesting and helpful.

There were moments that I did not understand what I was transcribing as a text: I had just words with a minimum of cohesion and coherence. I had a feeling of complete fragmentation! I think that the exercise was good to see how fragmented digital texts are, how we face fragmentation everywhere working in DH. We were working with just a tiny part of the gigantic Bentham’s work, and in my case, knowing just what Foucault said about panopticons and nothing else. The good is that now I know a lot more about Bentham, his life and his work.

I must admit that I liked it a lot transcribing and encoding. When I began transcribing I found the tool bar very easy to use! But it was not so easy for me to find a folio to transcribe, I selected this one using the random option and it turned out to be easy level. But I had problems to read three little words, even though I spent many days trying to figure them out.
I received an answer, and it was accepted! I was surprised to know that the transcript was right! I just missed a few words (mainly because of the crossing outs), but the rest was ok. I received a text saying that it was “far from the easiest manuscript to transcribe, so this is a great effort!”

I found it very interesting having been part of a project that thinks of the importance of preservation (and I agree with Mary’s words), and in which many people are involved (volunteer transcribers, historians, editors, digital humanists, etc.) I liked the idea I was helping to the project, creating something new, doing, building.

 

Transcribing and Encoding Bentham

Quote

Having experimented briefly with XML encoding during the Technoromanticism class with Dr. Neil Fraistat, I was somewhat prepared for what this exercise entailed. However, I was pleasantly surprised to learn that the good people behind the Transcribe Bentham project have made XML encoding easier than ever for the average user. The toolbar was incredibly easy to use, and so I had no problem figuring out how to mark-up my manuscript (JB/051/376/003). The hard part was the transcription process. Like others who have posted before me, there were several words that I just could not figure out. Initially I was overwhelmed, feeling like I was placing <unclear> tags all over the place. I spent many long minutes staring at my screen begging the words to reveal their secrets. I even tried looking at each individual letter, coming up with strange words like “unassepnable,” which were clearly not correct. After stepping away for a bit and coming back to the manuscript, I was able to further decipher some of the words. Yet, I was still unsure in a few places. Finally, I decided to enlist the help of Charity to see if she could figure out any of my “questionable readings,” and was happy to find that she was able to clear up a few of the words that had been eluding me. Eventually, I still ended up settling a few times on educated guesses surrounded by the <unclear> tags, but overall I felt pretty good that the majority of my transcription was correct.

This morning, when I checked my email, I was pleased to see that my text had been approved. While the editor made some changes and filled in some of my mystery words (“unassignable,” not “unassepnable” or even my actual word guess, “inestimable”), the majority of my encoded transcription was approved as being correct. There were also some stylistic changes. Words that had been separated in the text by line breaks were completed in the top line, leaving no indication that the word was split up in the actual manuscript. I am guessing that this is just to make it easier to read? Also, the notes, which I felt started at the end of the first line, were moved to the top of the entire paragraph. This, as I’ve stated, was a stylistic choice as far as I can tell, and most likely serves to make the content a bit easier to read, especially since the notes describe what is being talked about in the paragraphs. Anyway, I was happy to note that the majority of my attempt at encoding and transcribing Bentham was a success! Although there were some moments of discouragement in which I thought I would never be able to figure out some of Bentham’s hand-writing, it was definitely fun when I was finally able to figure out a muddled word. The best part of this assignment was definitely encoding though. As I stated on my questionnaire, I was very happy to see that the encoding process was made so simple through the toolbar so that beginners like me had no problem encoding Bentham’s manuscript. It is definitely an activity I would be interested in doing again, though perhaps with a different subject matter for transcription.

Transcribble

When I first read this assignment, I thought it was going to be a piece of cake for me.  As a TV production assistant–and beyond–I was required to transcribe taped interviews on an almost daily basis.  But trying to decipher Jeremy Bentham’s handwriting is not even remotely close to rewinding a tape to pick up words during Courtney Love’s drunk ramblings.  Bentham’s handwriting has Love’s slurred speech beat, hands down.

After many of the same issues Mary discussed in her post–namely Firefox not being Transcribe Bentham-friendly–I finally was able to view the manuscripts available for  transcription.  After perusing a few that had not been transcribed and seeing the writing was nearly illegible, I opted for an “easy” manuscript.  Of course most of these had already been done, so it was back to the untranscribed category and clicking at random to find one that might possibly fall into the “easy” category if I was lucky.  I chose JB/002/010/001 because it looked user-friendly.  I was wrong.

It seems every other word got a <gap> label, resulting in numerous ellipses in the finished transcript.  Phrases such as the following left me puzzled and the document …

Screen shot 2013-03-06 at 12.31.16 AM

Overall, I think Transcribe Bentham is a great project.  Although I’m still not sure if its intent is to get people like us who think this stuff is super cool to do free work for them.  Perhaps it’s just mutually beneficial.

Crowdsourcing Transcriptions

I was rather amused at the crowdsourced transcription assignment for class, since there was a Crowdsourcing session at THATCamp Lehigh Valley (which I attended this weekend).  If you like this sort of thing, but can’t stand Bentham’s handwriting, that link gives you many other sites to try your hand on.

I chose to transcribe JB/002/153/001, which is part of Bentham’s economic writings entitled Annuity Notes, mostly because the handwriting looked pretty clear compared to some of the other pages I had seen.  I noticed that the process did get markedly easier I as I went through the document; I had more questionable “translations” in the first paragraph than the rest of the document.  Also, it was easier to decipher words that appeared multiple times.  Despite those advantages, there were still several words I was unsure of (one of which I am pretty sure is a name, so I don’t feel bad about being unable to decipher that one).  Like Cliffie, I asked my boyfriend to take a look, and he agreed on several of my translations and suggested others that made more sense.

I think transcription work like this naturally becomes a collaborative process, especially when issues of handwriting become involved.  When I was teaching, we used to get together with the other grade level teachers to calibrate norms and grade the written “constructed response” standardized test practice questions, and the process went much quicker when you had a colleague right next to you to help interpret handwriting, or to confirm or change your assessment.  I wonder if those of us with a background in English have a natural tendency to get a second pair of eyes to look over our work with our training in peer editing and/or workshopping?

Update: Turns out what I thought was a name (something Billy) was actually “Exchequer Bills”.   Not feeling bad about missing that!