POETRY OF YOSHIHARA

by Yoshihara Sachiko


Yoshihara Sachiko.
Ed’s Note: Yoshihara Sachiko (1932-2000), a native of Tokyo, is another example of a notable Japanese born in the early 1930s. As in so many other cases, too little is known about her youthful experiences during war and occupation. In 1943, her family sent her, age eleven, to a Buddhist temple for protection from possible air raids but brought her back in 1945 after her father died, ironically just in time for the B-29 fire-bomb raids. Once again, she was evacuated, this time to the mountains, returning in 1946, to continue her high school education. Yoshiharu was one of the few young women to gain entry to Tokyo University under postwar education reforms, but it took her two tries to pass the entrance examination. Her prime interest at the university was in modern French and German theater. After graduation, she became a member of an acting troupe. Her marriage lasted only four years, 1958 to 1962, but produced a son. In the 1950s, she became associated with a well-known poetry group called Rekitei, which had been revived from the prewar period and was led by one of Japan’s major poets, Kusano Shimpei (1903-1988). This association is all the more interesting given his wartime connections with Japan’s puppet government in China. Yoshihara began publishing poetry in 1964 while continuing her involvement with the world of theater and dance. More collections of poems followed in the 1970s, including awards, and in 1979, her reputation secure, she was chosen for the International Writing Program at the University of Iowa. Previously, she had traveled to Europe and Korea. In later years, 1983, she would co-found a woman’s literary journal, La Mer (The Sea), with fellow poet Shinkawa Kazue.
A generous selection of Yoshihara’s work appeared in English translation in a 1978 anthology. With one exception, all of the following are from her first works, Childhood Litany, and The Grave of Summer, both published in 1964; they are closest expressions we have of her postwar voice. “Resurrection” is from 1973. The images in her poetry are often dark and disturbing, and sometimes bizarre.

MADNESS

Eyes shut tight
I hear my brains go splat and scatter
like dry tea-leaves.

I must kill
one lovely languid serpent after another

A horse lies dangling upside down        and a moon rising
Mary with a child in her arms       weeps with red eyes—
now watch me whittle my finger away
and paint red characters.

One streak of white hair      many streaks of white hair
I am not to blame      it’s the dreams that apear that are to blame

A car crashes into another car      slowly       undersea.
Whittling my finger      sharpening it like a pencil
let me write in red      O Mary      what words do you want me to
Write down?
Darkness comes rushing on me      with waves      with fever
a knife comes flying to me      with a cat      O burst the window!

Pitiful
O everything      each and everyone so pitiful.

FLOWERS

In springtime when I was young
the sun kept smiling its shining smile
where cherry flowers were blooming at the full—

lively husks of earth
airy scales flaking away        blown by a breeze
the petals whirling settle and die one by one
each one stained with translucent blood—

and just like that white cotton threat stitching a would
a line of flashes
piercing and piecing together each rag of time
that withers away perpetually—
a pale-faed machine all on its own
goes on stitching together pages of pensees.

Sensation!

Let me shed tears and play with garlands of flowers
ah my perished hours—

but      among all these cherry flowers
the evening is about to drown

leaving a faint haze
of shredded white cotton thread.

KITCHEN TABLE

There is something I mustn’t do
though I don’t know why

when I sit patiently in the half-dark of the room
I fell a blue draught blowing through      bringing angst

there are      nevertheless      many tender-hearted things

asparagus      some stalks thick      some thin
a dish of crab salad with a tiny insect landed in it
a mad woodcutter singing some song on the mountain
Behind my house.

I know I am not alone any longer      and yet
I sometimes feel this heavy sadness

—dusk
I feel it sad and heavy upon me.


APPETITE

Starvation is
the sin born within me.
Why is there so little of it
in this grey, stolid building?

Starvation is
the punishment I was given.
Now it too must be punished for seeking
seeking what there is so little of.

All the same, unfortunately,
I dislike overeating, and
whatever I eat seems to poison me.

Nevertheless, I am always ready to eat
what I am and what I am not—
autumn, love, a glittering airplane, and
time that ebbs and flows outside the window-panes.

NAME

Yes, one day
one day
it shall be revealed that

snow is not flowers,
seas are not skies,

wind does not sing
donkeys are not horses
and fathers are not out mothers’ lovers—

But I shall go on
wrongly calling
wind light,
clouds roses,
you my love,
just as I have always done.

Good things are all the same, and
beautiful things cannot be mistaken.

If one thing exists in all, and
all things exist in one,
we must call them all by the same name—


RESURRECTION

To kill love in order not to die nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;that is self-defense
the pistol pointed at you is pointed at my heart
the flame of crime and the ice of punishment
make me crack open and should I break in two
there will be a hole like a lie      which will probably
silently expand      that is death
the sound of earth dripping       will recede      and then
to be in a cell for a long long time
with its one window where there might perhaps be
unquiet death       burning death      burning life
in the brain a spider weaving a web      wet with his own sweat
reducing and annihilating the shining oblong of O.

.........................


Reference

Kirkup, James (trans) and Davis, A.R. (ed.). Modern Japanese Poetry. St. Lucia, Queensland: University of Queensland Press, 1978; 252-260.


*************
A single poem by Yoshihara was published in an American poetry magazine in 1983. It is undated but is an obvious throwback to her wartime experiences of fire-bomb raids over Tokyo.

AIR RAID

When people were being killed
how could the sky have been so beautiful?

I have never seen such a gorgeous sunset.
even the clouds were going up in flames.
When I crawled out of the shelter
a fragment of the night sky hissed obliquely by my ears
overwhelming light flared in eight glass windows,
one color fighting against another,
all reflected sumptuously as on a screen—

the red struggling to redeem
the blue of the day from the black sky,
purple looming, green dashing, orange flowing,
colors of all kinds mixing, shrieking—

was it the southern part of the city
that was bathing in golden rain
falling brightly, god knows from where?
Was it an alien world enclosed within the glass?
Was it silent, dark, heated air
that whirled about, encircling
the dumbfounded little Nero?

How could a war have been
so beautiful?

.........................


Reference

Yoshihara, Sachiko. “Air Raid,” Poetry, vol. 143 (March 1984).

**********
Only two of Yoshihara’s poems have been selected here from a 1993 anthology of contemporary Japanese poetry. The first poem goes back to her debut volume, Y?nen rent? (Childhood Litany), 1964; the second is from the collection, Natsu no haka (Summer Graves), also published in 1964. The translator reveals considerable ingenuity in attempting to convey her poetic intent and ingenious use of language. Interested students will find examples of her later poems in this anthology, such as “Ondine” (1972) and the free association sequence of eleven dreams (1976), challenging and worth reading.

AUTUMN OF THE EVACUATION

In thin straw sandals treading on pebbles and dead branches
I gathered nuts behind the mountain      distant autumn

The river was transparent      distant autumn

Returning home      through a mulberry field
The walls glittered      distant autumn
White cut-ends      of sweet potatoes
Heaped on the roof where they dry in rows      underneath
Thick noodles boiling      a faint wisp of smoke
Mum and me and      two young ones
Eating thick noodles      distant autumn

Faint wisp of smoke      don't disappear
As it was then      on the open verandah
Forever      your shoulders rounded      bask in the sun
The outline of this person so dear to me

Forever
Each time I      go back home
Through the mulberry field of my dreams

FROM NOW ON

I was born
I have walked to the halfway point

I wrote in this place and that
A blank       only
Only a blank       remains

I want snow-white paper       with nothing written on it
Always      with nothing written on it
Always      paper that from now on I can write on

?something that cannot be expressed in my writing      ^
?about to be written before I write¯

I want life      that can become anything      from this point on
Even a cloud        even a bagworm        even a rose

I want letters I haven’t sent
Letters        I didn't receive

I want green green fields
To walk over from now on

.........................


Reference

Leith Morton (ed. and trans.). An Anthology of Contemporary Japanese Poetry. New York and London: Garland Publishing, 1993); 265-266.