REXROTH ON SHIRAISHI

by Kenneth Rexroth, 1978

Ed’s Note: The following is Kenneth Rexroth’s enthusiastic introduction to poems by Shiraishi Kazuko, including his tribute to those who helped him with the selection, editing, and translation of her work. Rexroth, himself an important 20th century American poet and social critict who had promoted works by the Beat generation, was clearly transfixed by Shiraishi’s talent and persona. He too had experimented with reading poetry to jazz. John Solt, one of the assistants referred to below, subsequently published a scholarly work on the poet who most influenced Shiraishi, beginning with her high school years in Occupied Japan: Shedding the Tapestry of Meaning: The Poetry and Poetics of Kitasono Katue (1902-1978) (Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 1999). Several examples of Shiraishi’s poetry appear on this site; see themes, “Literature” and “Sexuality.”
Shiraishi Kazuko [b. 1931] is certainly the outstanding poetic voice of her generation of disengagement in Japan. And there is certainly no woman poet of this kind anywhere near as good elsewhere in the world. Joyce Mansour in France is far inferior and Lenore Kandel in the United States equals her only in one or two poems. Her work has a fierceness and an exaltation that makes most of her Western colleagues in disaffiliation seem positively mellow. In the final analysis of course, what makes her preeminent is sheer poetic ability. If you hear her read aloud, with or without jazz accompaniment, you know that, even if you don't speak a word of Japanese, Shiraishi is the last and the youngest and one of the best of the generation of the Beats in America, the Angry Young Men in England, Vosnesensky in the U.S.S.R.
Shiraishi has often been compared to the novelist of extreme alienation Dazai Osamu or to Céline, but there is a most decided difference. Dazai and Céline were corrupted and eventually destroyed by their alienation. Shiraishi, like Henry Miller, is a remarkably clean liver. She doesn't take drugs, even alschol, nor smoke either marijuana or the more dangerous tobacco. She stays up late, goes to discotheques and jazz clubs and loves to dance--hardly very vicious vices. Although sex enters into many of her poems and she has the reputation of being a very erotic poet, as a matter of fact her sexual life and attitudes differ little from those of any other liberated young woman in any of the major capitals of the world and it is very far from the random promiscuity of the hippie generation. Again, in this, she resembles Henry Miller. It's not just a moral difference. Shiraishi simply believes in keeping herself efficient as spokeswoman and diarist of what the French call the "métier." In this she resembles the great modern prose writer of the similar world of two generations ago, Nagai Kafu and Ihara Saikaku (1642-1693), the erotic writer of the métier of genroku—the brilliant period at the turn of the seventeenth to eighteenth centuries.
Similar, perhaps, but vastly changed. Kafu wrote of the last of the pleasure quarters of disintegrating Tokyo, the aging geisha and lonely prostitutes of seedy Shimbashi and the poorly paid actresses of the cheap theaters and satirical theater restaurants of Asakusa where he himself, even in old age, often acted. Saikaku wrote of a world of secular splendor.
Shiraishi's métier is something else. Modern Tokyo in the third quarter of the twentieth century is the international megalopolis pushed to the extreme. One cannot say to the ultimate, for God knows what the ultimate may be. Shiraishi does not write of the ukiyo, The Floating World, now utterly gone, but of a maelstrom, a typhoon, in which lost men and women whirl through toppling towers of neon. Shiraishi's Tokyo is straight out of Dante, but Paolo and Francesca seem only to get together for a moment to realize estrangement. Music-jazz and rock-and poetry provide something resembling values. Sex only seems to ease the pain and fear.
Poetry read to jazz had only a brief popularity in America. It was ruined by people who knew nothing about either jazz or poetry. Japanese, young and not so young, people have an astonishing musical knowledge of jazz and Shiraishi is certainly the best poet ever to use the form. Her poetry can be soft and sweet at times, but mostly it has a slashing rhythm read in what she refers to as her "Samurai movie voice." Her effect on audiences is spectacular. There is the secret of Shiraishi as a person and poet. She is a thoroughly efficient performer and her poetry projects as does that of very few other poets anywhere. Her peers are Dylan Thomas and Vosnesensky. She is also a woman of spectacular beauty.
Translation of Shiraishi presents very considerable problems. First, Japanese doesn't sound anything like American. A series of short lines beginning with "I" sounds nothing like the Japanese beginning "watashi." Second, a translator must be hip, able to identify with this special world of Outsiders and familiar with their special languages in both Japanese and English. It's no job for squares or straights. This selection is the work of five people who constantly consulted one another. The principal initial translator of these poems was Atsumi Ikuko, a close friend of Shiraishi's, who herself writes poetry in both Japanese and English, assisted by John Solt of whom the same may be said. The translations were then revised by the American poet Carol Tinker, and by Morita Yasuyo and Kenneth Rexroth, who also translated several additional poems.

.........................

Reference

Rexroth, Kenneth (ed and trans). “Introduction,” Seasons of Sacred Lust: The Selected Poems of Kazuko Shiraishi. New York: New Directions, 1978; v-vii.